Hiç mesaj bulunmadı
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 290.00 TL | 290.00 TL |
2 Taksit | 145.00 TL | 290.00 TL |
3 Taksit | 102.47 TL | 307.40 TL |
4 Taksit | 77.58 TL | 310.30 TL |
5 Taksit | 62.64 TL | 313.20 TL |
6 Taksit | 52.68 TL | 316.10 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 290.00 TL | 290.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 290.00 TL | 290.00 TL |
2 Taksit | 150.80 TL | 301.60 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 290.00 TL | 290.00 TL |
2 Taksit | 150.80 TL | 301.60 TL |
3 Taksit | 101.50 TL | 304.50 TL |
4 Taksit | 76.85 TL | 307.40 TL |
Ödeme Türü | Toplam Tutar |
---|---|
Diğer Kredi Kartları | 290.00 TL |
Havale / Eft | 290.00 TL |
Posta Çeki | 290.00 TL |
- Vade farksız taksitler KOYU renkte gösterilmektedir.
- X+X şeklinde belritilen taksitler (Örneğin: 2+3) 2 taksit olarak işleme alınmakta ancak ilgili bankanın kampanyası dahilinde 2 taksit üzerinden işlem yapıldığı halde 2+3 yani 5 taksit olarak kartınıza ve ödemenize yansımaktadır. (2 taksit seçilmiş olsa bile banka kampanyası dahilinde ekstradan vade farkı eklenmeden işlem 5 taksite bölünmektedir.)
Beyoğlu Sırları romanı Epameinondas Kyriakidis’in (İstanbul 1861-Atina 1939) kaleme almış olduğu ve İstanbul’da Karamanlıca/Tu¨rkçe yayımlanan “Anatoli” gazetesi mu¨du¨ru¨ Evangelinos Misailidis (?ula, Manisa 1820-İstanbul 1890) tarafından Tu¨rkçeye çevrilip, aynı gazetede 1888-1889 yıllarında tefrika edilmiş bir eserdir. Dönemin “City Mysteries / Mystères urbains” yani “Şehir Sırları” tu¨ru¨ne ait olan bu romanda yazar E. Kyriakidis İstanbul hakkında yazılan diğer “gizemli romanlar”da olduğu gibi, Avrupa’dan ithal edilmiş âdetler nedeniyle yozlaşma ve ahlaksızlık merkezine dönu¨şmu¨ş olan Beyoğlu’ndaki Rum “sosyete”nin şatafatlı yaşamını ve yeni edindiği tavırları eleştirmektedir. Yazar söz konusu toplumun bir parçası olan bu gösterişli yu¨ksek tabakanın gizli taraflarını sergilerken aynı zamanda İstanbul’un karanlık yanlarına da ışık tutmaktadır. Şehrin yolsuzluk inleri, sefil mahalleleri ve fuhuş evleri gözler önu¨ne serilirken, okur, yaşamın tehlike ve tehditlerle dolup taşan yönu¨yle karşı karşıya gelmektedir.
Eseri Tu¨rkçeye çeviren E. Misailidis, dili Tu¨rkçe olan Anadolulu okuruna eserin Tu¨rkçe olarak kurgulanmış ve yazılmış hissini vermek amacıyla, kullandığı dilin özgu¨n metne göre hiçbir yabancılık taşımamasını başarmıştır. Bu Yunan harfli Türkçe eski tercümeyi, günümüzün Latin harfli Türkçesi için yayına hazırlayan Evangelia Balta & Sada Payır ise ekledikleri detaylı Önsöz, Giriş, Sözlük bölümleri ve Notlarıyla, çağdaş okurun aynı metin lezzeti ve bilgisini almasını sağlamışlardır.