Hiç mesaj bulunmadı
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 450.00 TL | 450.00 TL |
2 Taksit | 225.00 TL | 450.00 TL |
3 Taksit | 159.00 TL | 477.00 TL |
4 Taksit | 120.38 TL | 481.50 TL |
5 Taksit | 97.20 TL | 486.00 TL |
6 Taksit | 81.75 TL | 490.50 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 450.00 TL | 450.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 450.00 TL | 450.00 TL |
2 Taksit | 234.00 TL | 468.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 450.00 TL | 450.00 TL |
2 Taksit | 234.00 TL | 468.00 TL |
3 Taksit | 157.50 TL | 472.50 TL |
4 Taksit | 119.25 TL | 477.00 TL |
Ödeme Türü | Toplam Tutar |
---|---|
Diğer Kredi Kartları | 450.00 TL |
Havale / Eft | 450.00 TL |
Posta Çeki | 450.00 TL |
Kapıda Ödeme | 460.00 TL |
Kapıda ödemeli siparişlerde +10,00TL kapıda ödeme hizmet bedeli ilave edilir. |
- Vade farksız taksitler KOYU renkte gösterilmektedir.
- X+X şeklinde belritilen taksitler (Örneğin: 2+3) 2 taksit olarak işleme alınmakta ancak ilgili bankanın kampanyası dahilinde 2 taksit üzerinden işlem yapıldığı halde 2+3 yani 5 taksit olarak kartınıza ve ödemenize yansımaktadır. (2 taksit seçilmiş olsa bile banka kampanyası dahilinde ekstradan vade farkı eklenmeden işlem 5 taksite bölünmektedir.)
Okuyuculara sunduğumuz bu eser, Osmanlı Devleti’nin son döneminde yetişmiş, Cumhuriyet Devri’nin ise ilk 15 yılında yaşamış olan Ahmed Refik (Altınay) Bey’in Büyük Tarih-i Umumî adını verdiği 6 ciltten oluşan büyük dünya tarihidir.
Eser, 1912 yılında basılmış olmasına ve günümüz için hâlâ değerini muhafaza etmiş bulunmasına karşın, bugüne kadar Latin harfleriyle yayınlanmamıştır. Eseri, sadeleştirmeden Latin alfabesiyle yayınlamak, yeni nesil için çoğu kez, sözlük zaruretini getirebilirdi. Osmanlıcanın kimi ağdalı terkiplerinden de kurtarmak için eseri bu nedenle sadece Latin alfabesine çevirmek yerine sadeleştirerek yayınlamayı tercih ettik.
Eserin sadeleştirilmesi sırasında, bugün bir kısmı kullanılmayan sözcük ve terkiplerin günümüze uyarlanması, metinlerin sadeleştirilmesi, özellikle yer ve şahıs isimlerine ilişkin sorunlar -ki Ahmed Refik Bey, yer ve şahıs isimlerinin batı dillerindeki yazılışını vermemiş, sadece Osmanlıca okunuşlarıyla yetinmiş, ciltlerin sonuna yetersiz bir indeks koymuştur. Konu başlıklarının yeniden düzenlenmesi gibi çeviri tekniğine ilişkin zorluklar, bizi eser üzerinde yıllarca çalışmaya mecbur kılmıştır. Kitaptaki resimlerin tamamı taranarak işbu çevirimizin ilgili sayfalarına yerleştirilmiş, böylece Ahmet Refik Bey’in eseri, orijinali gibi resimleriyle birlikte günümüz Türkçesine uyarlanabilmiştir.