Hiç mesaj bulunmadı
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 120.00 TL | 120.00 TL |
200 TL nin altındaki tutarlar için taksit yapılamamaktadır.
|
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 120.00 TL | 120.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 120.00 TL | 120.00 TL |
250 TL nin altındaki tutarlar için taksit yapılamamaktadır.
|
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 120.00 TL | 120.00 TL |
250 TL nin altındaki tutarlar için taksit yapılamamaktadır.
|
Ödeme Türü | Toplam Tutar |
---|---|
Diğer Kredi Kartları | 120.00 TL |
Havale / Eft | 120.00 TL |
Posta Çeki | 120.00 TL |
- Vade farksız taksitler KOYU renkte gösterilmektedir.
- X+X şeklinde belritilen taksitler (Örneğin: 2+3) 2 taksit olarak işleme alınmakta ancak ilgili bankanın kampanyası dahilinde 2 taksit üzerinden işlem yapıldığı halde 2+3 yani 5 taksit olarak kartınıza ve ödemenize yansımaktadır. (2 taksit seçilmiş olsa bile banka kampanyası dahilinde ekstradan vade farkı eklenmeden işlem 5 taksite bölünmektedir.)
1936da İngilizce çevirisi yayımlanan kitabımızda, çevirmen Alix Strachey uzun süredir mütercimlerin kafasını kurcalayan, Almancadaki Unlust kelimesinin İngilizceye tercümesi hususunun ilerleyen sayfalarda sıklıkla kendini gösterdiğini belirtip, bu problemi Unpleasure şeklinde bir kelime üreterek çözmeyi denediğini, Pain(acı) kelimesini ise Almancadaki Schmerze denk olarak kullandığını söylüyor. Ben de unpleasure kelimesini, haz hissine zıt konumda durduğundan hazsızlık olarak çevirdim. Tıpkı Alix Strachey gibi, bu durumun estetik anlamda okuyucuya vereceği rahatsızlığı, anlamda yaratacağı açıklık ile telafi etmesini umuyorum. İyi okumalar. -Eren Aydemir