Hiç mesaj bulunmadı
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 194.00 TL | 194.00 TL |
200 TL nin altındaki tutarlar için taksit yapılamamaktadır.
|
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 194.00 TL | 194.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 194.00 TL | 194.00 TL |
250 TL nin altındaki tutarlar için taksit yapılamamaktadır.
|
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 194.00 TL | 194.00 TL |
250 TL nin altındaki tutarlar için taksit yapılamamaktadır.
|
Ödeme Türü | Toplam Tutar |
---|---|
Diğer Kredi Kartları | 194.00 TL |
Havale / Eft | 194.00 TL |
Posta Çeki | 194.00 TL |
- Vade farksız taksitler KOYU renkte gösterilmektedir.
- X+X şeklinde belritilen taksitler (Örneğin: 2+3) 2 taksit olarak işleme alınmakta ancak ilgili bankanın kampanyası dahilinde 2 taksit üzerinden işlem yapıldığı halde 2+3 yani 5 taksit olarak kartınıza ve ödemenize yansımaktadır. (2 taksit seçilmiş olsa bile banka kampanyası dahilinde ekstradan vade farkı eklenmeden işlem 5 taksite bölünmektedir.)
Bu çalışma; sözlü çeviri etkinliğini sosyoekonomik koşullar, piyasa ve eğitim koşulları odağında ele almaktadır. Bu nedenle bu çalışma, sözlü çevirinin farklı alanlarında gerekli becerileri ve piyasanın beklentilerini de tespit ederek sözlü çeviri eğitimini inceleyen bir araştırmadır.
Bu araştırmada küreselleşme kapsamında uluslararası ticaret, uluslararası göç ve turizm başlıkları sosyoekonomik koşullar altında ele alınarak sözlü çevirinin farklı alanları tanıtılmaktadır.
Bu alanlar kendi içinde daha da detaylandırılmıştır. Böylelikle, bu araştırma sözlü çeviri mesleğinin farklı ortamlarda farklı beceriler gerektirdiğine dikkat çekmektedir. Çalışmanın ilk bölümünde günümüz koşulları betimlenmiş ve bunun yanı sıra sözlü çeviri piyasasının sözlü çeviri etkinliğine yönelik görüşleri anket yoluyla alınmıştır. Elde edilen görüşler ile literatürden elde edilen sözlü çeviri edinç modelleri karşılaştırılıp yorumlanmıştır ve sözlü çeviri alt edinç türlerine yönelik tespitler yapılmıştır. Çalışmanın devamında bu tespitlerle Türkiye’deki çeviri eğitiminin sözlü çeviri edinçleri açısından ne derece yeterli olduğu ortaya koyulmaya çalışılmıştır.
Bu çalışma kapsamında elde edilen veriler ve çıkarımlar sonucunda sözlü çeviri eğitimine yönelik çeşitli öneriler sunulmaktadır. Böylelikle, bu çalışmanın ulusal literatürde sözlü çeviri alanındaki bir boşluğu doldurması hedeflenmektedir.
Bu çalışma Sakarya Üniversitesi Çeviribilim Anabilim Dalı Doktora Programı’nda tarafımdan savunulan “Türkiye’de Sözlü Çeviri Piyasası ve Akademik Sözlü Çeviri Eğitimi” başlıklı doktora tezinden üretilmiştir.