Hiç mesaj bulunmadı
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 90.00 TL | 90.00 TL |
200 TL nin altındaki tutarlar için taksit yapılamamaktadır.
|
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 90.00 TL | 90.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 90.00 TL | 90.00 TL |
250 TL nin altındaki tutarlar için taksit yapılamamaktadır.
|
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 90.00 TL | 90.00 TL |
250 TL nin altındaki tutarlar için taksit yapılamamaktadır.
|
Ödeme Türü | Toplam Tutar |
---|---|
Diğer Kredi Kartları | 90.00 TL |
Havale / Eft | 90.00 TL |
Posta Çeki | 90.00 TL |
- Vade farksız taksitler KOYU renkte gösterilmektedir.
- X+X şeklinde belritilen taksitler (Örneğin: 2+3) 2 taksit olarak işleme alınmakta ancak ilgili bankanın kampanyası dahilinde 2 taksit üzerinden işlem yapıldığı halde 2+3 yani 5 taksit olarak kartınıza ve ödemenize yansımaktadır. (2 taksit seçilmiş olsa bile banka kampanyası dahilinde ekstradan vade farkı eklenmeden işlem 5 taksite bölünmektedir.)
Yedi Askı Şiirleri (Muallakalar), İmruul-Kays, Tarafe, Antara, Zuheyr bin Ebi Sulma, Lebid, Amr bin Kulsûm ve el-Hâris bin Hillize’nin muallakalarından oluşan, İslam öncesi Arap şiirinin en iyi örneklerini içeren bir antoloji. Büyük şair ve düşünür Adonis, kitabın sunuş yazısında şöyle söylüyor: “Cahiliye şiiri olarak adlandırılan şey, bir medeniyet şiiridir. Medeniyetlerin şiirini, hangi dalgalar savurduysa bu şiiri de aynı dalgalar savurur. Bu yüzden Cahiliye şiiri, bazen rasyonel bazen romantiktir. Bazen gerçekçi bazen fantastiktir. Bazen hayatın gelenekleriyle uyumlu bazen aykırıdır. Bazen uysal bazen isyankârdır. Bazen çılgın bazen erdemlidir. Bazen mantıklı bazen de serkeş ve imgeseldir. Cahiliye şiiri, çoğulcu bir şiirdir. Bu nedenle Cahiliye şiirini okuma poetikası şiir tarihini, şiirsel değeri, kavramları, gelenek ve yenilik boyutlarını yeniden gözden geçirmeyi kaçınılmaz kılar.” Türkçe çevirisiyle birlikte Arapça kaynak metinlerin de karşılıklı verildiği Yedi Askı Şiirleri’ni, Mehmet Hakkı Suçin’in eşsiz çevirisiyle okuyacaksınız.
“Dışarı çıktık birlikte yürüdük kumlarda
İzlerimizi siliyordu abiyesinin nakışlı etekleri
Kum tepeleri serpiştirilmiş bir düzlüğün içine daldık
Geride bıraktık kabilenin meydanlarını” (İmruul-Kays)